友達のS夫妻のところにWebSiteとゆずったiBookの件で伺う。そこで、iBookの嫁入り先の学生さんがやってきた時の話。「虎穴に入らずんば虎児を得ず」という漢文が元になった、ことわざに、漢文苦手なんですというYさん。最近の子がそうなのか・・・?どうにも要領を得ない。「危険を冒さなければ、望みの物を手に入れることはできない。」なわけだけれど・・・すんなり出てこないYさんに奥さんのKさんが、「それは、虎の穴に入らなければ、タイガーマスクになれないんだよ。」とちゃかす・・・「タイガーマスクって、あのタイガーマスク(レスラーのタイガーマスク)ですよね・・・」となおさら混乱。「そのタイガーマスクじゃなくて、漫画のタイガーマスク・・・強くなってお金を稼ぎたいって、孤児の男の子が虎の穴という・・・(略)・・・カムイにも境遇が少し似てるかも・・・」なんだかどんどん話がずれていく。
まったくもって、私も含めてひどい大人たちだ。